ДРАКОНЫ МОРЯ БЕНТСОН FB2 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Переводчик правильно распознал фрагменты заимствованные из саг например, эпизод с битвой при Хорундарфьорде и последовавшей за ней казнью йомсвикингов целиком, вплоть до реплик героев, был взят из «Саги об Олаве сыне Трюггви» и не стал городить самодеятельность, а привел оригинальный текст. Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда. Не плохая книга, метро похуже будет Оценил книгу на. Франс Гуннар Бентсон Название: С невероятной легкостью, самые сложные ситуации, с Подробнее.

Добавил: Grolrajas
Размер: 58.24 Mb
Скачали: 13068
Формат: ZIP архив

Видео в iTunes Store. Аудио в iTunes Store.

Магазин Садовая тележка Защита одежды и обуви Набор для выживания Домашняя акваферма Наушники для города Брючный ремень Сталинский календарь Русско-японская война — гг. Потомки последних корсаров Е. Война на уничтожение Э. Вехи русской истории И.

Мой друг Карлос Шакал. Видео Павел Перец про идиотизм власти в году Елена Шинкарева и Сергей Максимов о последствиях строительства мусоросжигательного завода в Каменке Михаил Поликарпов: Бентсон, Драконы моря Бентсон Драконы моря Книжка «историческая» — про то, как году примерно в молодой швед нечаянно попал на корабль викингов и отправился в грабительский набег на Европу, в Испании был взят в плен, три года пахал с братвой на галерах, служил телохранителем у Альманзора, резал христиан, наказывал обидчиков, сбежал с товарищами домой на Север, грабил Дрмконы и устраивал личную жизнь с дочкой конунга Харальда Синезубого.

Кстати, в честь этого самого конунга Харальда назван Bluetooth, он же Синий зуб. Ничего не вышло и с крещением Йостейна. Он безмолвно вслушивался во все доводы священников, положив скрещенные руки на боевую секиру, которую всегда носил с собой и которая звалась Вдовья Скорбь, и морщил лоб, когда они рассказывали ему о Христовых Таинствах и Царстве Божьем.

Затем он ревел от хохота, бросал свою дракооы на землю и спрашивал епископов, неужели они принимают его за идиота. И вы оказываете мне мало чести, забивая мои уши этой болтовней, которая годится лишь для детей и старух.

Вот этой секирой я отрубал головы тем, кого приносили в жертву тогда, когда не было урожая. А затем вешал их тела на священном дереве, что перед капищем. Среди них были христиане и даже священники, которые стояли на коленях в снегу и выли от страха.

Скажите, какую выгоду я обрету, если начну поклоняться вашему богу? Епископы содрогались, крестились и соглашались, что нет смысла уговаривать подобного человека.

Как можно понять из цитаты — книга мощнейшая. Для тех кто понимает.

Написана примерно бентсоон сага — просто и без затей. Постоянно встречаются исторические персонажи типа конунга Свейна Вилобородого, Стюрбьёрна, Торкеля Высокого и прочих свирепых мордоворотов эпохи викингов. Рассуждения бывалых парней по различным поводам, начиная от уместности принятия ислама вдали от родины, где скандинавские боги действуют плохо, и заканчивая определением наступления конца света по сроку беременности жены — разят наповал.

Рассказы ветеранов про йомсвикингов и битву при Хьёрундарфьорде — моё почтение.

Купить книгу Драконы моря, Франс Бентсон

Массой чудесных оборотов неизменно радовал перевод. Вечером один человек из Халланда поведал о свадьбе в Смоланде, на которой он присутствовал. Во время торжеств возник спор из-за лошадей, и люди схватились за ножи, в то время как невеста, её подружки и служанки радостно смеялись, наблюдая за ними и всячески подбадривая противников поскорее решить.

Но, когда невеста, которая происходила из известной семьи, увидела, что один из родичей её жениха выколол глаз её дяде, она сняла со стены факел и бросила его в жениха так, что у того загорелись волосы. Одна из подружек невесты, не теряя присутствия духа, проворно натянула свою нижнюю юбку на голову жениху и плотно её прижала, спасая ему тем самым жизнь, драпоны он ужасно кричал, а голова его была мьря и покрыта ожогами. В это время огонь перекинулся на солому, устилавшую пол, где лежали двенадцать пьяных или раненых человек, которые сгорели заживо.

  МАНСУР АС САЛИМИ ПОЛНЫЙ КОРАН МП3 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Эта свадьба была признана лучшей из всех, что справляли в Смоланде за последние годы, и запомнилась она надолго. Жених и беетсон живут вместе в мире и согласии, хотя он и остался лыс на всю жизнь. Когда эта история была закончена, конунг Харальд сказал, что ему приятно слышать о том, какое веселье царит в Смоланде, ибо большинство из них — угрюмые и ненадёжные люди.

Затем он заметил, что епископ Поппо должен всегда в своих молитвах благодарить бога за то, что его послали в Данию, где люди знают, как подобает себя вести, ведь он бы мог попасть к таким грубиянам, как люди из Смоланда.

Перевод в литературном плане — добротен. Сделано с душой, автор умело обращаться со словом. Ну, кроме постоянно раздражающего слова «король» вместо правильного конунг. Да количество «ибо» немного подбешивает. Естественно, на протяжении ряда лет пытался отыскать опус в оригинале, на английском. Никакого успеха, однако, не поимел, хотя и был крайне настойчив.

А потом камрады подогнали оригинал. Оказалось, автора на самом деле зовут Frans G. Неудивительно, что я его найти не.

Оказалось, на самом деле книга называется The Long Ships: A Saga of the Viking Age. Одна половина книги написана в году, вторая — в Но самое ужасное выяснилось чуть позже. Оказалось, в русском переводе не хватает четвёртой части текста, где Рыжий Орм повстречал на корабле с Готланда своего брата, ушедшего с викингами и вернувшегося домой через двадцать девять лет без глаз, без языка и без правой руки. После чего слепой и немой брат «рассказал» показывал руны на палочке, типа шрифт Брайля для общения со зрячими брату о том, где всё это время был и как спрятал золото на Днепровских порогах.

Ярость свою не берусь описать.

Франс Бентсон

Взяли из четвёртой части первую главу, запилили напильником — и получился финал. То есть о наличии четвёртой части твёрдо знали, но переводить не стали. В припадке злобы принялся изучать любимые места в английском тексте. И немедленно выяснилось, что невеста в жениха факел не бросала, а стукнула его факелом по башке.

Что пьяных и раненых на соломе лежало не двенадцать, а одинадцать. У переводчика, кстати, какая-то личная ненависть к числу одиннадцать, потому что ещё минима в трёх местах вместо одиннадцати написано двенадцать. Не говоря уже про то, что речь шла про Финведен и Вэренд, а не про Смоланд в целом.

И это при самом поверхностном просмотре. Цитата в переводе с шведского: В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся.

Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь.

  ЕВГЕНИЙ ТРУБЕЦКОЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ АУДИОКНИГА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Vanila — глобальный торрент-трекер. Свежие релизы и последние новости

Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить.

А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли. Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, бенрсон не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде.

Однако наконец-то смог приобрести свою собственную. Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup. Первый перевод все же намного качественней, по крайней мере, видно, что переводчик хорошо знаком с предметом. Стиль выдержан в мояр со стилем изложения королевских саг Снорри Стурулссона. Имена и названия переданы «как надо». Переводчик правильно распознал фрагменты заимствованные из саг например, эпизод с битвой при Хорундарфьорде и последовавшей за ней казнью йомсвикингов целиком, вплоть до реплик героев, был взят из «Саги об Олаве сыне Трюггви» и не стал городить самодеятельность, а привел оригинальный текст.

Второй перевод значительно более сырой, грешит такими «недоработками», как искаженное написание имен и названий, а также, что самое печальное, напрочь лишен того неимоверно «вкусного», героико-ироничного стиля изложения, свойственного сагам.

Наверно, во бентсор из-за перевода и пострадала «утерянная», четвертая часть, которая выглядит на удивление слабой и оторванной от остальной книги. Да, кстати, Бентсон не счел нужным упоминуть, что походом на Мэлдон, во время которого Орм нашел себе жену, командовал никто иной, как Свейн Вилобородый.

Я только не понимаю, почему «пародия на классический викингский роман» как написано в обращении к читателю?

Драконы моря, Бенгтссон Франц Гуннар и Успенский Федор Борисович

Такого удовольствия давно не получал. Диалоги на тему богов различных конфессий — просто атомные, моё почтение. Вообще и за жизнь они там очень бодро и метко общаются. Самое атомное, по-моему, это побег от Свейна, когда брат Виллибальд крикнул: Ну и, да, диалоги за жизнь — очень бодрые и ироничные. Сильно хочу приобрести в бумажном варианте. Перечитайте лучше эпизод с крещением Орма и Гудмунда.

Прикиньте финансовый баланс каждой стороны и увяжите с репликами героев. И Украинские приключения в полном объёме. По тв была программа Дом. А Орма читаючи не мог отделаться от ощущенияЮчто знакомо многое,особенно о молодом священике,что замещал Орма со товарищи,согревая их жён: В бумаге читал еще будучи студентом, то есть лет двадцать. По моему, днепровского похода там не. На всю жизнь запомнил «Нет бога, кроме бога и Иисус сын его».

Сейчас перечитал в электронном варианте и сразу возник вопрос: Я прочитал вариант, где был Улоф Летняя Птичка.

Как же все-таки в оригинале? И еще в тексте по ходу упоминался некий Олав Непомнюкакойссонтак скажите, камрады, Олав и Олаф — принципиально раличные имена или нет? А Свен и Свейн? Просто разные варианты транскрипции имен собственных на русский.

Вот в электронном варианте, по видимости, употреблены устаревшие варманты.